"
简体中文
English
繁體中文
日本語

英美合同常用术语差异

 

英美合同法虽然同属普通法体系,但在合同术语和实务操作中存在诸多差异。以下是关键术语差异的对比分析:


一、基础术语差异

术语

英国合同常用表述

美国合同常用表述

说明

合同名称

Agreement / Contract

Agreement

美国更倾向简化,直接使用"Agreement"

附件

Schedule

Exhibit / Appendix

英国用"Schedules"罗列技术细节,美国常用"Exhibits""Appendices"

不可抗力

Force Majeure

Force Majeure (但更细化)

美国合同可能详细列举具体事件(如自然灾害、政府行为等)

赔偿条款

Indemnity

Hold Harmless / Indemnity

美国"Hold Harmless"更强调免除责任,常与"Indemnity"并用

违约金

Penalty Clause

Liquidated Damages

英国"Penalty Clause"可能无效,美国"Liquidated Damages"需合理预估实际损失


二、法律概念差异

  1. 对价(Consideration
    • 英国:严格要求对价,无对价的合同可能无效(除盖印合同)。
    • 美国:部分州承认名义对价(如$1),更灵活。
  2. 默示条款(Implied Terms
    • 英国:《1979年货物买卖法》自动引入质量适销性等默示条款。
    • 美国:《统一商法典》(UCC)有类似规定,但可通过合同明确排除。
  3. 终止权(Termination
    • 英国:常用"Termination for Convenience"(无理由终止),需明确约定。
    • 美国:更常见"Termination Without Cause",但可能受州法限制。

三、格式与表述习惯

  1. 日期格式
    • 英国:DD/MM/YYYY(如31 December 2023
    • 美国:MM/DD/YYYY(如December 31, 2023
  2. 条款编号
    • 英国:多用1.1, 1.2, 1.3等层级编号。
    • 美国:倾向Section 1(a), 1(b)Article 1.1
  3. 法律术语偏好
    • 英国:使用"shall"表示义务(如"The Seller shall deliver...")。
    • 美国:逐渐转向"will""must",因"shall"可能引发歧义。

四、司法实践差异

  1. 解释规则
    • 英国:严格按合同文本解释,较少考虑外部证据("Parol Evidence Rule")。
    • 美国:部分州允许用外部证据解释模糊条款(如加州)。
  2. 损害赔偿范围
    • 英国:间接损失(Consequential Loss)通常需明确约定才可索赔。
    • 美国:可能默认包括可预见的间接损失,除非合同明确排除。

五、实务注意事项

  1. 关键条款审查
    • 英国:注意"Entire Agreement Clause"(排除口头承诺)。
    • 美国:关注"Severability Clause"(部分条款无效不影响整体合同)。
  2. 争议解决条款
    • 英国:倾向选择伦敦仲裁(LCIA)或英国法院管辖。
    • 美国:常用AAA仲裁或纽约州法院管辖,注意选择法律适用(如特拉华州公司法)。
  3. 拼写差异
    • 英国:Guarantee(担保)、Judgement(判决)。
    • 美国:GuarantyJudgment

总结建议

在跨境合同中,明确术语定义选择适用法律至关重要。例如:

  • 使用"Governing Law: State of New York""Jurisdiction: Courts of England and Wales"
  • 混合法域合同可添加Interpretation Clause(如术语按美国《统一商法典》定义)。

翻译法律合同实践中,因国际化趋势以及中英文常见对应术语等,英美合同经常会出现混用现象,以会不会引起法律纠纷做判断为主即可。

 

2025年2月4日 10:16