"
简体中文
English
繁體中文
日本語

法律英语中material的涵义解析

在法律英语中,"material" 是一个高频术语,其含义需结合具体语境,但通常强调对法律权利、义务或结果产生实质性影响的内容。以下是其核心涵义和常见用法:

 

1. 作为形容词:强调「实质性」或「重要性」

核心含义:指对法律判断、合同履行或案件结果具有关键影响的性质。

典型用法:

◦ Material breach(根本违约): 违反合同核心条款,导致守约方可终止合同或索赔。

◦ Material fact(重要事实): 可能影响判决结果的事实,隐瞒或误述可能构成欺诈(fraud)。

◦ Material evidence(关键证据): 直接影响案件裁决的证据。

◦ Material change(实质性变更): 足以改变权利义务关系的变动(如合同条款、公司股权结构等)。

法律领域示例:

证券法:Material information(重大信息)需公开披露(如上市公司财务数据)。

公司法:Material transaction(重大交易)需经股东会批准。

知识产权法:Material alteration(实质性修改)可能使专利无效。

 

2. 作为名词:指「材料」或「资料」

核心含义:与案件或交易相关的文件、证据或信息。

典型用法:

◦ Discovery materials(证据开示材料): 诉讼中双方交换的证据。

◦ Marketing materials(宣传资料): 需符合法律合规性要求(如金融产品说明书)。

◦ Confidential materials(机密材料): 受保密义务约束的文件。

 

3. 与近义词辨析

Material vs. Substantial

◦ Material 强调相关性(relevance)和影响力(如是否影响决策)。

◦ Substantial 侧重数量或程度上的重大(如substantial loss 重大损失)。

Material vs. Essential

◦ Essential 指不可或缺的(如合同成立的必要条款),而 material 更侧重对结果的潜在影响。

 

4. 常见搭配与实例

Material misrepresentation(重大虚假陈述): 可导致合同无效。

Material adverse effect (MAE)(重大不利影响): 并购协议中的常见条款。

Material participation(实质性参与): 税法中判定纳税义务的标准。

Material witness(重要证人): 其证言对案件结果至关重要。

 

注意事项

语境依赖性:需结合具体法律领域和条款解释。例如,在保险法中,未披露material fact可能导致拒赔。

翻译灵活性:中文可能译为「实质性」「重大」「重要」或「材料」,需根据上下文调整。

2025年5月10日 20:20