“收到发票后三日内”用“from”还是"after"?
在英文中,“收到发票后三日内”的翻译需根据 是否包含收到发票的当天 来选择介词。以下是具体分析:
一、中文原意的两种理解
- 严格法律解释(不包含收到当天)
- 依据《民法典》规则,收到发票的当日不计入,从次日开始计算。
- 对应英文:使用 "after"(强调事件发生后开始计算)。
- 示例:
Payment must be made within 3 days after receiving the invoice.
(从收到发票的次日开始计算,3天内完成付款。)
- 商业习惯解释(可能包含收到当天)
- 若合同或行业惯例默认包含收到当日,需明确说明。
- 对应英文:使用 "from"(包含起始日),但需通过附加说明消除歧义。
- 示例:
Payment must be made within 3 days from the date of invoice receipt.
(从收到发票当天开始计算,包含当天。)
二、如何选择 "from" 或 "after"?
中文意图 |
英文表达 |
时间范围(假设1月1日收到发票) |
不包含收到当天 |
within 3 days **after** receiving |
1月2日 – 1月4日(共3天) |
包含收到当天 |
within 3 days **from** receipt |
1月1日 – 1月3日(共3天) |
三、正式文件中的推荐写法
为避免歧义,建议在合同中 明确时间计算规则,而非依赖介词差异:
- 明确排除起始日(法律默认):
Payment is due within 3 days after the date of invoice receipt (excluding the date of receipt).
- 明确包含起始日(需特别约定):
Payment is due within 3 days from and including the date of invoice receipt.
四、经典案例对比
- 使用 "after"(不包含当天):
The buyer shall settle the payment within 3 days after receiving the invoice.
(买方应在收到发票后3日内付款,从次日开始计算。)
- 使用 "from"(含起始日):
The buyer shall settle the payment within 3 days from the date of invoice receipt.
(买方应在发票收到日起3日内付款,包含当天。)
五、总结
- 优先选择 "after":符合《民法典》默认规则(不包含收到当日),更严谨且法律风险更低。
- 慎用 "from":若需包含起始日,必须通过附加说明(如 from and including)明确约定。
- 最佳实践:在合同中直接写明具体日期或计算方式,例如:
Payment must be made by [具体日期] / within 3 days from receipt of the invoice, excluding the date of receipt.
- 2025-02-28
- 2025-02-27
- 2025-02-26
- 2025-02-25
- 2025-02-25
- 2025-02-24
- 2025-02-23
- 2025-02-17
- 2025-02-15
- 2025-02-13