"
简体中文
English
繁體中文
日本語

“收到发票后三日内”用“from”还是"after"?

在英文中,收到发票后三日内的翻译需根据 是否包含收到发票的当天 来选择介词。以下是具体分析:


一、中文原意的两种理解

  1. 严格法律解释(不包含收到当天)
    • 依据《民法典》规则,收到发票的当日不计入,从次日开始计算。
    • 对应英文:使用 "after"(强调事件发生后开始计算)。
    • 示例:

Payment must be made within 3 days after receiving the invoice.
(从收到发票的次日开始计算,3天内完成付款。)

  1. 商业习惯解释(可能包含收到当天)
    • 若合同或行业惯例默认包含收到当日,需明确说明。
    • 对应英文:使用 "from"(包含起始日),但需通过附加说明消除歧义。
    • 示例:

Payment must be made within 3 days from the date of invoice receipt.
(从收到发票当天开始计算,包含当天。)


二、如何选择 "from" "after"

中文意图

英文表达

时间范围(假设11日收到发票)

不包含收到当天

within 3 days **after** receiving

12 – 14日(共3天)

包含收到当天

within 3 days **from** receipt

11 – 13日(共3天)


三、正式文件中的推荐写法

为避免歧义,建议在合同中 明确时间计算规则,而非依赖介词差异:

  1. 明确排除起始日(法律默认):

Payment is due within 3 days after the date of invoice receipt (excluding the date of receipt).

  1. 明确包含起始日(需特别约定):

Payment is due within 3 days from and including the date of invoice receipt.


四、经典案例对比

  1. 使用 "after"(不包含当天)

The buyer shall settle the payment within 3 days after receiving the invoice.
(买方应在收到发票后3日内付款,从次日开始计算。)

  1. 使用 "from"(含起始日)

The buyer shall settle the payment within 3 days from the date of invoice receipt.
(买方应在发票收到日起3日内付款,包含当天。)


五、总结

  • 优先选择 "after":符合《民法典》默认规则(不包含收到当日),更严谨且法律风险更低。
  • 慎用 "from":若需包含起始日,必须通过附加说明(如 from and including)明确约定。
  • 最佳实践:在合同中直接写明具体日期或计算方式,例如:

Payment must be made by [具体日期] / within 3 days from receipt of the invoice, excluding the date of receipt.

 

2025年2月2日 11:22