法律英语词汇的特点
- 1. 古词和外来词出现频率高
古英语及中古英语的词汇,如 thereinafter, hereto, hereunder, herein, hereof, hereafter, hereto, therein, thereafter, heretofore, herewith, hereinafter, hereby, aforementioned。
外来词特别是拉丁语的法律词汇, 如prima facie, de facto, ex parte, bona fide, in loco parentis, corpus delicti。
- 2. 在其他场合并不大使用的法律术语,如alibi(不在犯罪现场的证据), bail(保释), appeal(上诉) , due diligence(恪尽职守), judicial system(司法系统), tort(侵权)plaintiff(起诉人,原告)等。
- 3. 普通词汇用在法律情境中有特定意义的词语,如action(诉讼), avoid(取消), counterpart(副本), civil death(剥夺政治权利), negligence(过失),serve(送达), party(当事人), plead(向法庭陈述案情), satisfaction(补偿)。
- 4. 一些常见的固定词组,如including but not limited to, terms and conditions, without prejudice to, in accordance with。
- 5. 法律英语中的一些名词在翻译成汉语时转换成动词更为贴切,如failure to do sth. 的“failure”翻译成中文通常翻译为动词“未能“。
- 6. 同义词或近义词的并列使用,如arising out of or in connection with,totally null and avoid, terms and conditions。
2023年7月18日 12:05
- 2024-05-17
- 2024-03-27
- 2024-03-17
- 2024-03-17
- 2024-03-17
- 2024-03-15
- 2024-03-15
- 2024-03-15
- 2024-03-15
- 2024-03-15